昨天Windy接到一个项目,她问同事:“Elly,你可以出一个项目方案给我吗?”
Elly回答说,“不要担心,it'sjustapieceofcakeforme!”
学了这么久英语,相信大家都熟悉apieceofcake是“小菜一碟”的意思。
但以下几个“秀色可餐”的俚语又有什么弦外之音呢?
Abaristamakesoneoftheeightnewlyreleasedsummerdrinks,PeachShrubFizz,ataresidentialcommunityStarbucksstoreinShunyidistrict,Beijing,onApril23.[]
breadwinner
养家糊口的人
面包是美国人和欧洲人的基本食品,就像我们每天都要吃米饭一样。
在有些俗语中,bread还有另一种意思。
譬如breadwinner,直译为赢得面包的人,似乎有点难以理解。结合面包对欧美人生活的重要性,它还可以用来形容“负担家计的人、养家糊口的人”
I'vealwayspaidthebillsandbeenthebreadwinner.
我一直支付家庭开销,并且一直是养家的人。
我19岁就挑起了家庭的重担。我想方设法,干各种杂活去养家活口。
notmycupoftea
非我所爱
Windy有一次去相亲,回来后妈妈询问男方怎么样,Windy说:“我们不合适,他不是我的那杯茶!”
奇妙的是,英文里也用notmycupoftea表达“非我所爱”的意思。
!
我们分手吧,你不是我的那杯茶!
Fishingisreallynotmycupoftea,soI'llstayhomethisweek.
钓鱼不是我的爱好,所以这个周末我就待在家里好了。
pieinthesky
空口的许诺
Elly有一句口头禅:"Itispieinthesky."这是痴人说梦!
pie是馅饼的意思,想象一下,辽阔的天上有一块渺小的馅饼,所以它可以引申为难以付诸实施的计划、空口的许诺。
Donotgivemeanypieinthesky,justtellmethetruth.
别对我讲那些不着边际的话,把真实情况告诉我。
Yourideaisjustpieinthesky.
你的想法是不太可能实现的。